服务热线:010-62010715
饼干还是火腿--吃货眼里的商品归类
来源: | 作者:林盛荣 | 发布时间: 2017-01-08 | 4645 次浏览 | 分享到:

      
      品目18.06



      根据英文注释(2)Biscuitsand other bakers’wares covered with chocolate (heading19.05),“裹”是来源于cover这个单词。那它究竟指的是全方位的包住饼干、围绕饼干一圈,还是说像我们的产品那样,上面覆盖一层呢?那我们就来看看cover这个单词在英文中到底是怎么解释的吧。

      Cover,Layer层:if somethingcovers a surface, it forms a layer over it. 就是在表面覆盖一层的意思。Bingo,符合我们产品的外观特征。并且,小编发现“裹”字对应的英文为wrap,而非cover,由此看来,翻译的内容与英文版注释的内容还是存在些微的出入的。对于有疑义的,我们最好还是要参考英文注释,才能让归类更准确。

所以根据英文注释来判断,我们的这款产品还是符合第18章的排除项“裹巧克力的饼干及其他烘焙糕饼(品目19.05)”的,在第18章可可制品的排除范围内。


       现在我们回到第十九章的具体列名中来:



      由上可知,饼干表面巧克力的脂肪是不计在内的。这下子,小编可算是给它安家了,小编建议将这款好吃又卖相满分的巧克力饼干归入税则号列1905.3100。

02

火腿

推荐资讯