2、而在前一组案例中我们已经强调了品目95.03中玩具的特征——娱乐,且适用于儿童和成人。看到第一个产品的时候直观感受就是静态的、单一材质,仅是按照人体结构设计小件商品。从尺寸来看,不具有品目90.23的展示作用。从用途来看,因其材质特征接近于皮肤触感,不属于无用途的产品(按材质)。在使用说明上宣传了使用方法,所以按玩具进行归类,类似按玩具归类的还有某些仿真“充气娃娃”。
四、帐篷和玩具帐篷
当我看到一条“玩具帐篷”的归类决定时,还不觉得有什么特别,但看到品目63.07中有对帐篷的详细表述且把“玩具帐篷”排除到品目95.03时,就要探究一下玩具帐篷到底有什么特征了。
在果子看来,但凡中文写的像英文直译,往往都会在英文中有更明确的规定,所以我查了下协调制度原文。果然,“玩具帐篷”在英文中的表述是“Play tents for use by children”,就是供小孩“过家家”用来玩儿的帐篷,而非具有使用用途。进一步通过谷歌查看相关图片如下。
再进一步查看品目63.06可知,帐篷的用途是“抵御一种或多种天气因素(例如阳光、风或雨)”,那我们就很清晰了,玩具帐篷从尺寸、材质和牢固程度等方面均无法起到抵御天气因素的作用,即便是用纺织品做的,也要按玩具归类。
五、关于“智力玩具”的归类
在协调制度中写的看上越清晰的措辞,其实更代表了特定含义。比如那个“甜饼干”,很多人认为含糖的饼干就按甜饼干归,这不就大错特错了么。“智力玩具”也是如此,在查看原文后居然发现这个词的英文是“puzzles of all kinds”,好像,我只能说,我更糊涂了。下一步就是要解释“puzzle”的含义了,查看之后发现对“puzzle”的解释如下:
A puzzle is a game, problem, or toy that tests a person's ingenuity or knowledge. In a puzzle, the solver is expected to put pieces together (or take them apart) in a logical way, in order to find the solution of the puzzle. There are different genres of puzzles, such as crossword puzzles, word-search puzzles, number puzzles, relational puzzles, and logic puzzles. The academic study of puzzles is called enigmatology.
推荐资讯